『君の名は。』北米版主題歌は「Zenzenzense」!「禅の歌?」の声も
大ヒット映画『君の名は。』が、4月7日より北米で劇場公開されるとこが決定した。さらに一部の劇場では、RADWIMPSが新たに作った英語歌唱の主題歌が挿入されるという。
■その名も「Zenzenzense」
そのタイトルはずばり、「Zenzenzense」。もちろん日本でも大ヒットした「前前前世」の英語版だ。原曲のメロディに合わせて英語詞を書き下ろしたもの。
もともとRADWIMPSは英語詞も多く、かなりかっこいい仕上がりだ。この曲は1月27日から配信サイトで先行配信され、2月22日には他の主題歌3曲を含めたCDも発売される。
映画『君の名は。』北米公開&「Zenzenzense (English ver.)」含む英語主題歌4曲が収録された「君の名は。English edition」のリリースが決定!2/22にCD発売、1/27~は先行配信も!https://t.co/I0DykWx0Ds pic.twitter.com/OSBCU32nzx
— RADWIMPS (@RADWIMPS) January 18, 2017
日本でも、英語主題歌版本編(※台詞は英語字幕付き)が1月28日から2週間限定で上映される予定。『君の名は。』ファンなら1回は見ておきたい人も多いだろう。
しかし、まさかのローマ字タイトルに驚いている人が続出している。
関連記事:『鬼滅の刃』劇場版主題歌のジャケット公開 「通常盤」のデザインにファン感動
■ネットでは「禅か」の声も…
https://twitter.com/Frau_Valkyria/status/821551910033330176
Zenzenzenseって何wwwwwwwwww
— 🌾🌾早薄🌾🌾🌾🌾🌾🌾🌾🌾 (@denziki_EX) January 18, 2017
また、英語でZenと言えば「禅」のこと。そのため禅の歌と勘違いされるのでは? という指摘も。
「Zenzenzense」ってなんやねんw。確実に禅の歌やと思われるぞw
— あきら (@sudaakira) January 18, 2017
"Zenzenzense"が「禅禅禅世」と誤表記されそうな気がするw
— にしずみ しんいち (@hal200190001) January 18, 2017
https://twitter.com/ntk_r0o2/status/821490804233412610
「ドラゴンボールの技みたい」「英語で読んだらゼンゼンゼンスにならない?」など、さすがにそこも英訳しておいたほうがよかったのでは…と思う人が多いようだ。
ちなみに、「夢灯篭」は「Dream lantern」と英訳されているが、「なんでもないや」の英語詞版は「Nandemonaiya」とローマ字。
英語圏の人から読みやすいようにローマ字表記にしているのだろうが…日本人からすると「じわじわおもしろい」タイトルになってしまっている。
・合わせて読みたい→映画の世界にどっぷり…『君の名は。』カフェがやばすぎる
(取材・文/しらべぇ編集部・たつきあつこ)