ジョブズ伝説のスピーチが関西弁に 怒涛の展開が爆笑呼ぶ
ジョブズの関西弁翻訳に度肝を抜かれる人が続出。なぜこうなったのか気になるところだ。
スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学でのスピーチが、SNS上で「なんでこんなことに…」と話題になっているのを知っているだろうか。
■伝説となったスピーチ
2005年に行った卒業式でのスピーチで、「点を繋げる」「愛と喪失」「死」という3つの話を、自身の経験とともに説明したもの。「生きるとは」なにかを余すことなく伝えた内容から、SNS上で「伝説のスピーチ」と言われている。
動画は「Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address」というタイトルで2008年に公開。約3,400万再生を記録しているが、この動画について一部のネットユーザーから、「動画を日本語字幕にすると関西弁になっている」との声があがっている。
関連記事:ローランド、和田アキ子接客も名言連発され焦り 「悔しいよ」
■ジョブズの関西弁は…
日本語字幕にして動画を見てみると、「めっちゃ頭ええ大学の卒業式に呼んでもうて、ほんまおおきに」と、関西弁で翻訳がされているではないか。
続けて、ジョブズ自身が大学を卒業していないことについても「ホンマわな、わて大学卒業してへんねん、大学の卒業式に出んの初めてやねん」と翻訳がされており、怒涛の展開に言葉を失いかけた。なぜ関西弁にするだけでこんなにも面白くなるのだろうか。
ただ、関西弁の字幕は2分10秒までで、それ以降の約13分は、字幕が表示されなくなってしまった。
関連記事:タウンワーク、新型コロナ対策支援特集 より円滑に仕事探しを可能に
■「つかみとしては完璧」との声も
衝撃の翻訳に対して、ネットからは「スピーチのつかみとしては完璧」「エセ関西弁やなぁ」「身近に感じることができた」「笑った」など、好意的な声が多く挙がっていた。
関西弁には人を笑顔にする力があるのかもしれない。
・合わせて読みたい→岡副麻希、動画編集中にまさかの号泣 涙の理由にファンは同情
(文/しらべぇ編集部・Sirabee編集部)