デーブ「英語で弔問外交の表現がない」 “お悔み外交”に疑問の声も…
デーブ・スペクターが、“弔問外交”の英語表記に注目。翻訳した日本語に違和感を持つユーザーも…。
■ファンから疑問も
デーブのツイートを見たファンからは、「勉強になりました」「知ることができてよかったです」と、感心を寄せるコメントが見られた。
また翻訳された日本語に対し、「どんな外交なんだよ」「お悔やみ外交て書くとなんか嫌な感じね」とツッコミや疑問を持つ声も上がっている。
関連記事:たかまつなな、イギリス取材での感想を告白 「同じ国葬でもここまで違うか」
■デーブ「英語で弔問外交の表現がない」
ちなみに英語で弔問外交の表現がない。引用符で”condolence diplomacy”で表示されている。
— デーブ・スペクター (@dave_spector) September 26, 2022
・合わせて読みたい→世界を震撼させた安倍元首相の死去 日本に残した外交安全保障的な遺産とは
(文/Sirabee 編集部・栗原コウジ)